titulo

 

1st International Forum

University of Granada, Spain
28-30 April 2007

Concept

As linguistic, cultural and national borders become increasingly blurred by corporate-led globalisation and the ravages of ‘perpetual’ war, non-mainstream institutions such as NGOs and social movements, as well as individual activists, are beginning to exploit the shift from national to transnational spheres of action to challenge mainstream ideologies that support patterns of injustice across the globe. The involvement and intervention of translators and interpreters on both sides of the power divide in this complex and volatile landscape is becoming a growing concern for the sociology and ethics of translation and interpreting.

In an attempt to respond to the growing interest within and beyond the academic field of translation studies in the role played by translators and interpreters in redressing the injustices of an increasingly polarised and conflictual society, this 1st International Forum aims to provide a platform for initiating debate on the urgent issue of translation/interpreting and activism among scholars, trainers, practitioners and civil society actors. The following themes are particularly relevant in this context:

  • What aspects of the politics of translation have been considered so far in translation studies, and how adequate are the perspectives from which they have been approached? What paradigms and models frame translation as a political practice and translators as political actors?

  • Are there productive models developed in social theory, particularly in the study of social movements and activist communities, that can offer theoretical and methodological insights in translation studies?

  • What politically engaged initiatives are emerging in the translation and interpreting field across contexts (civil society, training institutions, private and public labour market)? To what extent do these initiatives respond to the need for an ethically oriented approach to translation and interpreting?

  • How are issues of volunteering, status, professionalism and quality, among others, addressed across contexts?

  • How can an ethical dimension be integrated in training, in the labour market and in the profession as a whole?

  • What kind of institutions, organisations and groups depend on the political commitment of translators and interpreters in order to function politically, and how do they use translation and interpreting? Who undertakes translation and interpreting tasks in order to meet the needs of activist and advocacy groups?

  • What interests, beliefs and/or social factors mobilise translators and interpreters, individually or collectively, to work for or against specific institutions, i.e. in the service of particular political agendas? What kind of dynamics shape the interaction between translators/interpreters and those they service in these contexts? To what extent do the strategies used differ from those in less politically engaged translation and interpreting tasks?

  • How do professional associations, training institutions and communities of translators and interpreters view the involvement of translators and interpreters in political and social movements? What kind of discourse do scholars, trainers, practitioners and activists generate in relation to the growing activist profile of various groups of translators and interpreters? What is the nature of the dynamics of collective and personal discourse in this context?

Languages

Translation and interpreting will be provided in English and Spanish.

This forum considers that linguistic diversity encourages participation. Therefore all possible efforts will be made to attain effective communication among speakers of other languages.

Keynote Speakers

Mona Baker (Biography)

Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies University of Manchester, UK

Martha P. Y. Cheung (Biography)

Director of the Centre for Translation
Hong Kong Baptist University, People's Republic of China
Moira Inghilleri (Biography)

Senior Researcher/Lecturer at Goldsmiths College
University of London, UK

Daniel Cortés & Juan Pascual (Biography)

Members of Triac - Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi
Professional Association for the creation of the licensing board
Col·legi Oficial de Traductors i Intèrprets de Catalunya, Catalonia

Manuel Talens (Biography)

Translator, novelist and activist, Spain

Organising Committee

Jesús de Manuel Jerez
Julie Boéri
Sofía García Beyaert
Juan López Cortés
Eloísa Monteoliva García
Pedro Castillo Ortiz

Scientific Committee

Carol Maier (Biography)
África Vidal Claramonte (Biography)
Anne Martin (Biography)
Dolores Sánchez (Biography)
Jesús de Manuel Jerez (Biography)

Advisory Board

Dorothy Kelly
Presentación Padilla Benítez

Sponsorssponsors

 

MASTER: http://www.ugr.es/%7Edpto_ti/master.htm
STU: http://www.stu-traductores.es
ECOS: http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos/

Key dates

Deadline for submission of abstracts: 27th November 2006.
Notification of acceptance of abstracts: 22nd December 2006.
Deadline for registration: 15th February 2007.

Registration

Registration is now opened. Given the activist profile of this forum and in order to ensure accessibility for participants, we have done our best to keep the registration fee as low as possible.
Please note that the venue is limited to 100 people. It is highly recommended to register as soon as possible.

Deadline for registration: 15th of February 2007.
After the 15th of February 2007 registration fees will increase by 10 euros (subject to availability).

More information on the Registration Form: Registration form.doc

Venue of the forum

The First International Forum of Translation/Interpreting and Social Activism will take place from Saturday the 28th to Monday, the 30th of April 2007 at the School of Law (Facultad de Derecho) of the University of Granada, Plaza de la Universidad, 18000 Granada. The Facultad de derecho is indicated in purple at the bottom of the map: (Click here to see the map).

You can also look up the main venues on the following unloadable google map.

Programme

To download the programme of the forum, please click here.

You can also have a look at the abstracts by clicking here.

A hard copy of these documents will be available among the documents you will receive at the registration.

Transport

  • IN-TOWN TRANSPORT

Accommodation in Granada

Contact

Juan López Cortés and Eloísa Monteoliva García
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
Calle Buensuceso, 11
18002 Granada
Spain

Phone/Fax: +34 626 83 87 08
tradint@correo.ugr.es
http://www.translationactivism.com

The Conference will be hosted by the University of Granada (Spain). Further details on the programme will be posted on the conference website. If you want to receive this information in your private email address, subscribe to the conference newsletter by clicking here and writing your email in the body of the message.

 

titluoesp           

I Foro Internacional

Universidad de Granada (España)
28-30 abril de 2007

 Concepto

Mientras la mundialización neoliberal y el estado de guerra permanente superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, con el fin de desafiar las ideologías dominantes que perpetúan la injusticia en el mundo. En esta situación compleja e inestable, la participación e intervención de traductores e intérpretes por ambos lados de esta brecha de poder entre dominio y resistencia están en el centro de la preocupación por una sociología y una ética de la traducción e interpretación.

Para responder al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de los traductores e intérpretes en resolver las injusticas de una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva, este I Foro Internacional se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción/interpretación y compromiso social entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil. Los temas expuestos a continuación son particularmente relevantes en este contexto:

  • ¿Qué aspectos de la política de la traducción han sido considerados hasta el momento por los estudios de traducción? ¿Son adecuados los enfoques adoptados para aproximarse a dichos aspectos? ¿Qué paradigmas y modelos conceptualizan la traducción como una actividad política y los traductores como actores políticos?

  • ¿Existen modelos productivos desarrollados por la teoría social, en particular el estudio de movimientos sociales y colectivos activistas que puedan enriquecer la teoría y la metodología de los estudios de la traducción?

  • ¿Qué iniciativas comprometidas políticamente emergen en los diferentes contextos de la traducción e interpretación (sociedad civil, centros docentes, mercado laboral privado y público)? ¿Hasta qué punto estas iniciativas responden a la necesidad de un enfoque ético de la traducción e interpretación?

  • ¿Cómo plantean estos contextos de traducción/interpretación comprometida las nociones de voluntariado, estatus, profesionalidad y calidad, entre otras?

  • Cómo una dimensión ética puede integrarse en la formación, el mercado laboral y la profesión en su conjunto?

  • Qué tipo de instituciones, organismos y colectivos dependen del compromiso político de los traductores e intérpretes para funcionar políticamente y cómo usan la traducción/interpretación? ¿Quién lleva a cabo las tareas de traducción/interpretación para responder a las necesidades de colectivos de activistas?

  • Qué intereses, valores y factores sociales movilizan los traductores e intérpretes a nivel individual o colectivo para trabajar pro o en contra de instituciones específicas, es decir, pro o contra programas políticos específicos? ¿Cuáles son las dinámicas que configuran la interacción entre traductores/intérpretes y sus beneficiarios en estos contextos? ¿Hasta qué punto las estrategias empleadas difieren de las habituales en prácticas menos comprometidas políticamente de la traducción e interpretación?

  • ¿Cómo ven las asociaciones profesionales, los centros docentes y los colectivos de traductores e intérpretes la participación de traductores e intérpretes en movimientos sociales y políticos? ¿Qué tipo de discurso generan investigadores, docentes, profesionales o no profesionales y activistas en relación con el perfil activista creciente de colectivos de traductores/intérpretes? ¿Cuáles son las dinámicas entre discurso personal y colectivo en este contexto?

Idiomas

Se proporcionará traducción e interpretación en inglés y español.

Dado que este foro entiende la diversidad lingüística como elemento favorecedor de una participación amplia, se hará lo posible para lograr una comunicación efectiva entre participantes con otros idiomas.

Ponentes invitados

Mona Baker (Biografía)

Catedrática de Traducción, Centro de Traducción y de Estudios Interculturales,
Universidad de Manchester, Reino Unido

Martha P. Y. Cheung (Biografía)

Directora del Centro de Traducción
Universidad Batista de Hong Kong, República Popular China
Moira Inghilleri (Biografía)

Investigadora y profesora en el Goldsmiths College
Universidad de Londres, Reino Unido

Daniel Cortés & Juan Pascual (Biografía)

Miembros de Triac - Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi
Asociación profesional para la creación del Colegio
Col·legi Oficial de Traductors i Intèrprets de Catalunya, Catalonia

Manuel Talens (Biografía)

Traductor, novelista y activista, España

Comité Organizador

Jesús de Manuel Jerez
Julie Boéri
Sofía García Beyaert
Juan López Cortés
Eloísa Monteoliva García
Pedro Castillo Ortiz

Comité Científico

Carol Maier (Biografïa)
África Vidal Claramonte (Biografía)
Anne Martin (Biografía)
Dolores Sánchez (Biografía)
Jesús de Manuel Jerez (Biografía)

Comité Asesor

Dorothy Kelly
Presentación Padilla Benítez

Patrocinadorespatrocinadores

MASTER: http://www.ugr.es/%7Edpto_ti/master.htm
STU: http://www.stu-traductores.es
ECOS: http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos/

Fechas clave

Plazo de entrega de resúmenes: 27 de Noviembre de 2006.
Aceptación de resúmenes: 22 de diciembre de 2006.
Plazo de inscripción para ponentes y participantes: 15 de febrero de 2007.

Inscripción

El plazo de inscripción ya se encuentra abierto. Dado el perfil militante de este foro, y con el motivo de garantizar accesibilidad a un máximo número de participantes, hemos hecho todo lo posible para fijar una cuota tan baja como posible.
El aforo máximo de la sala es de 100 personas. Se recomienda por lo tanto inscribirse lo antes posible.
Más información en el formulario de inscripción: Registration form.doc

Lugar de celebración del foro

El I Foro Internacional sobre Traducción/Interpretación y Compromiso Social se celebrará del sábado 28 al lunes 30 de abril de 2007 en la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada, Plaza de la Universidad, 18000 Granada. La facultad de derecho se encuentra en color violeta hacia abajo del mapa (Pinche aquí para ver el mapa).

También puede consultar y descargar el siguiente google map en el que hemos indicado los distintos lugares de actividades.

 

Programa

Pinche aquí para descargar el programa del Foro.

También puede descargar los resúmenes de las comunicaciones pinchando aquí.

Estas informaciones estarán disponibles en formato impreso en las carpetas de documentación que recibirá al hacer la inscripción.

Transporte

  • TRANSPORTE EN EL CENTRO DE GRANADA

    Para toda línea de autobus, véase el mapa: http://www.granada.org/busfeb06.gif
    Preco: 1€ por trayecto
    Horarios: desde 6:30 a las 23:30 (dependiendo de la línea de autobuses)

Alojamiento en Granada

 

    Nombre

    Dirección

    Teléfono (+34)

    Página web

    Precio (Hab. Doble)

    Hoteles

    Hotel Los Tilos (**)

    Pza. Bib Rambla, 4

    958 25 32 11

    www.hotellostilos.com

    70 €

    Hotel Cedrán (**)

    C/ Cedrán, 5

    958 80 56 60

    www.hotelcedran.com

    60-80 €

    Hotel Dauro (***)

    Acera del Darro, 19

    958 22 21 57

    www.hoteles-dauro.com

    60-80 €

    Hotel Elena María (**)

    Avda. Constitución, 35

    958 28 29 30

    www.hotelelenamaria.com

    40-60 €

    Hotel Maciá Plaza

    Plaza Nueva, 4

    958 22 75 36

    www.maciahoteles.com

    60-80 €

    Hotel Molinos (*)

    C/ Molinos, 12

    958 22 74 89

    www.hotelmolinos.com

    68 €

    Hotel Puerta de
    las Granadas

    Cuesta de Gomérez, 14

    958 21 62 30

    www.hotelpuertadelasgranadas.com

    97 €

    Vista Alhambra
    (Apartamentos A II)

    C/ Horno de Vidrio, 7

    650 84 04 87

    www.vistaalhambra.com

    60 €

    Hostales

    Backpackers
    Posada de Colón

    C/ Cruellas, 4

    958 22 98 43

    www.posadadecolon.com

    16 €

    Hostal Atenas

    Gran Vía de Colón, 38

    958 27 87 50

    www.hostalatenas.com

    39 €

    Hostal Fonda Sánchez

    Pza. Universidad, 1,
    2ª planta

    958 27 82 35

    www.fondasanchez.com

    40 €

    Hostal Landázuri

    Cuesta de Gomérez, 24

    958 22 14 06

    www.hostallandazuri.com

    40 €

    Hostal Viena

    C/ Hospital de
    Santa Ana, 2

    958 22 18 59

    www.hostalviena.com

    40-47 €

    Makuto Guest House

    C/ Tiña, 18

    958 80 58 76

    www.makutoguesthouse.com

    15 €

    Oasis (Backpackers)

    Placeta Correo Viejo, 3

    958 21 58 48

    www.oasisgranada.com

    15-36 €

    Albergue Juvenil

    Albergue Juvenil

    Avda. Ramón y Cajal, 12

    958 00 29 00

    www.inturjoven.com

    14,50-19 € (por persona)

    NB. Estos precios tienen carácter orientativo. Para las tarifas de habitación simple, contacte con los hoteles

 

Contacto

Juan López Cortés y Eloísa Monteoliva García
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
Calle Buensuceso, 11
18002 Granada
Spain

Phone/Fax: +34 626 83 87 08
tradint@correo.ugr.es
http://www.translationactivism.com

La conferencia se celebrará en la Universidad de Granada (España). Periódicamente se actualizará esta página web, donde se ofrecerá más información sobre el precio de inscripción, alojamiento, ponentes, programa, etc. Si desea recibir información en su correo electrónico, suscríbase al boletín de la conferencia pinchando aquí y escribiendo su correo electrónico en el cuerpo del mensaje.